본문 바로가기

일본어 이모저모

일본어 이모저모 12부(大和言葉): 妻(つま)、夫(おっと)

안녕하십니까, 여러분 K D입니다. 오늘도 새로운 포스팅으로 찾아뵙게 되었네요. 

이번 주제는 「妻(つま)、夫(おっと)」입니다.

◆ 한번 알아보도록 하겠습니다.

먼저 「妻(つま)」입니다.

妻の「つ」는 끈끈한 느낌을 주는 어근. 妻의 「ま」는 「身(み)」의 転으로, 같이 사는 부부의 의미라는 의미라는 설.

또는, 「つ」가 「連(つら)」어간으로써, 「連れ身(つれみ)」의 줄임말이라는 설이 있습니다.

원래, 「つま」는 남녀 상관없이 배우자를 지칭하는 표현으로써, 「夫(おっと)」라고 쓰고 「つま」라고 읽기도 합니다.

다만 시간이 지나면서, 남성이 여성 배우자나 연인을 지칭하는 단어가 되어서, 현대에는 주로 여성 배우자를 지칭하는 명칭으로써 「妻(つま)」가 사용되고 있습니다.

다음은 「夫(おっと)」입니다.

일반적으로 「男人(をひと)」의 「ひ」가 촉음화되어서 「をっと」가 되고, 「おっと」가 되었다고 여겨집니다.

헤이안시대 초기의 「사찬주석서(私選注釈書)(개인이 편찬한 주석서)」인 「令集解(りょうのしゅうげ)」에 「夫(おっと)」의 옛날 어형이 「をひと」였다는 것이 기록되어 있습니다.

「おっと」가 정착된 것은 무로마치 시대로써, 그 이전의 헤이안 시대에는 ゥ음편화된 「をうと」라는 어형도 사용되었다고 합니다.

어떠셨나요? 포스팅이 마음에 드셨다면, 공감과 댓글 부탁드립니다!!

이상으로 이번 포스팅을 마칩니다. 

 

댓글